Discussion: View Thread

Ad Slogans That Don't Translate Well! (fwd)

  • 1.  Ad Slogans That Don't Translate Well! (fwd)

    Posted 04-08-1998 10:13
    Here are a few cross-cultural tidbits I just received that may amuse some
    of you.

    Larry

    >
    >>>
    >>>Ad Slogans That Don't Translate Well!
    >>>
    >>>
    >>>
    >>>1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was
    >>>read as
    >>>
    >>>"Suffer from diarrhea."
    >>>
    >>>
    >>>
    >>>2. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany
    >>>only to find
    >>>
    >>>out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the
    >>>
    >>>"manure stick."
    >>>
    >>>
    >>>
    >>>3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an
    >>>
    >>>American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
    >>>
    >>>
    >>>
    >>>4. In Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good"
    >>>came
    >>>
    >>>out as "eat your fingers off."
    >>>
    >>>
    >>>
    >>>5. The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was
    >>>
    >>>translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will
    >>>feel
    >>>
    >>>so refreshed that your mind seems to be free and empty."
    >>>
    >>>
    >>>
    >>>6. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same
    >>>
    >>>packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label.
    >>>
    >>>Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on
    >>>the
    >>>
    >>>label of what's inside, since most people can't read English.
    >>>
    >>>
    >>>
    >>>7. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a
    >>>
    >>>notorious porno magazine.
    >>>
    >>>
    >>>
    >>>8. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish
    >>>market
    >>>
    >>>which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa),
    >>>the
    >>>
    >>>shirts read "I saw the potato" (la papa).
    >>>
    >>>
    >>>
    >>>9. In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name
    >>>into
    >>>
    >>>"Schweppes Toilet Water."
    >>>
    >>>
    >>>
    >>>10. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into
    >>>"Pepsi brings
    >>>
    >>>your ancestors back from the grave," in Chinese.
    >>>
    >>>
    >>>
    >>>11. We all know about GM's Chevy Nova meaning "won't go" in Spanish
    >>>
    >>>markets, but did you know that Ford had a similar problem in Brazil with
    >>>
    >>>the Pinto? Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford
    >>>renamed
    >>>
    >>>the automobile Corcel, meaning "horse."
    >>>
    >>>
    >>>
    >>>12. Hunt-Wesson introduced Big John products in French Canada as Gros
    >>>
    >>>Jos. Later they found out that in slang it means "big breasts."
    >>>
    >>>
    >>>
    >>>13. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a
    >>>"tender
    >>>
    >>>chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make
    >>>a
    >>>
    >>>chicken affectionate."
    >>>
    >>>
    >>>
    >>>14. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were
    >>>
    >>>supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you."
    >>>
    >>>Instead, the company thought that the word "embarazar" meant to
    >>>
    >>>embarrass while it actually meant "to impregnate" , so the ad read: "It
    >>>won't
    >>>
    >>>leak in your pocket and make you pregnant."
    >>>
    >>>
    >>>
    >>>15. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la",
    >>>meaning
    >>>
    >>>"Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on
    >>>
    >>>the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic
    >>>
    >>>equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth."
    >>>
    >>>
    >>>
    >>>16. Some folks from England got a huge laugh from the name of an airline
    >>>back
    >>>
    >>>then: The Trump Shuttle (Donald Trump's airline). They said in England,
    >>>
    >>>"Trump" translated into "fart"!
    >>>
    >>>
    >>>
    >>>17. And finally, not even Nike is exempt. Nike has a television
    >>>commercial for
    >>>
    >>>hiking shoes that was shot in Kenya using Samburu tribesmen. The camera
    >>>
    >>>closes in on one tribesman who speaks in native Maa. As he speaks, the
    >>>
    >>>Nike slogan "Just do it" appears on the screen. Lee Cronk, an
    >>>
    >>>anthropologist at the University of Cincinnati, says the Kenyan is
    >>>really
    >>>
    >>>saying, "I don't want these. Give me big shoes." Says Nike's Elizabeth
    >>>
    >>>Dolan, "We thought nobody in America would know what he said."
    >>>
    >>
    >>
    >>
    >
    >